컴공 전공 아니랄까 봐 "Dont'care"를 보면 카르노맵의 Don't care 조건이 생각나는군요. ㅋㅋㅋ
같은 영어권 국가인 영국과 미국에서 I don't care & I don't mind 와 의미는 비슷한 데 뉘앙스(nuance)는 180도 달라요.
100%는 아니지만, 대부분의 영국인과 미국인이 아래와 같은 상황이니 참고해 놓으세요. 저도 초창기에 오해를 몇 번 받았던 기억이;
결정을 요구하는 질문의 답변을 할 경우
영국인한테 "I don't care"라고 답변하면, "무관심한가? 흥미가 없나?"라고 받아들여요. (싫어함)
반면 미국인한테 "I don't care"라고 답변하면, "나한테 배려를 해주는구나, 나보고 결정하라고 하니 말이야." 라고 예의 바르게(?) 생각해요. (좋아함)
반대로, I don't mind로 답변할 경우 앞선 I don't care 라고 반대 상황이에요.
영국인이 생각하는 "I don't mind"는 선택권을 나에게 주는구나. (좋아함)
미국인이 생각하는 "I don't mind"는 이거 뭐야. 동문서답하지? (싫어함)
정도의 의미가 있어요.