오빠 해석해죠!! (feat.막둥이)

A boy who lives till he is twenty in a little country town, and never goes out of it, will perhaps think that there are nothing in the world so high as the steeple of the parish church, and no river so broad as the brook which runs (????).

이야~~ 막둥아, 문장 조금 꼬아 놨네; 오빠 감기 몸살 때문에 아프다. 내일 톡 할게.

A boy [who lives (till he is twenty in a little country town, and never goes out of it)], will perhaps think that there is nothing in the world so high as the steeple of the parish church, and no river so broad as the brook which runs under it.

작은 시골에서 결코 외부로 나가지 않고 20살 때까지 산 소년은 (자신의 마을에 있는)교구 교회의 (뾰족한)첨탑만큼(보다) 더 높은 것은 없고 그 밑에서 흐르는 시내만큼(보다) 더 넓은 시내는 이 세상에 없다고 생각할 거야.

there are nothing: X
there is nothing: O
not so as

the steeple: (교회의 뾰족한)첨탑
the parish church: 교구 교회(큰 교회 말고, 지역에 위치해 있는 작은 교회 정도... )
broad: (폭이)넓은
brook: 작은 시내, 냇가, 개울


comments 2